Diese Seite sieht mit aktiviertem JavaScript am Besten aus

У самовара

 ·  ☕ 2 Minuten zum Lesen  ·  ✍️ dark*

Das ist ein russisches Volkslied oder so, jedenfalls schon älteren Datums (30er Jahre). Auf den CDs zum Lehrbuch wird dieses Lied jedenfalls gespielt mit der Aufgabe, es sich anzuhören und zu beschreiben worum es geht. Für Interessierte: Hier kann man es sich anhören.

Im Lehrbuch ist der Text nicht abgedruckt, daher fragte vergangene Woche eine Mitschülerin die Dozentin, wo man diesen denn herbekommen könnte. Ich bot an im Internet einmal danach zu suchen. Das war leichter gesagt als getan. Zunächst einmal bin ich stets entsetzt, wenn ich die CD einlege und mir die gesprochenen Texte zu den Lektionen anhöre in dem Wissen, dass ich eigentlich jedes Wort verstehen müsste. Nach wie vor bin ich davon überzeugt, diese Sprache niemals verstehen oder gar sprechen zu können. Aber immerhin finde ich es immer noch cool, die Schrift lesen und schreiben zu können. Wie dem auch sei, nachdem ich mir das Lied ein paarmal anhörte, verstand ich einige Wörter, die ich bei www.google.ru eintippte. Und nach einer Weile fand ich tatsächlich - nicht ohne Stolz - das Gesuchte.

Diese Woche brachte ich daher die entsprechende Anzahl Kopien mit und wir übersetzten den Text. Hier kam wieder zum Vorschein, was wir bereits in Berlin bei unserer Dozentin beobachten konnten: Die Prüderie russischer Frauen. Dabei legen sie nicht diese abgeklärte Art mit gespieltem Entsetzen an den Tag, die bisweilen bei Menschen zu beobachten ist, die versuchen sich einem bestimmten gesellschaftlichen Standard anzupassen, sondern es ist eine echte Peinlichkeit, wie bei pubertierenden Teenagern, die auf bestimmte Themen angesprochen werden, und wirkt ausgesprochen sympathisch und irgendwie putzig.

In Berlin fragte einmal eine Mitschülerin nach der Bedeutung eines Wortes, das sie im Bekanntenkreis aufgeschnappt hatte. Nachdem die Schülerin es ausgesprochen hatte lief die Dozentin knallrot an und weigerte sich, die korrekte Aussprache oder gar eine Übersetzung vor der ganzen Klasse zu liefern. Ähnlich erging es diese Woche unserer Dozentin bei der Übersetzung folgender Textzeile:

Как в самоваре так кипит кровь наша!

Was soviel heißt wie: Wie im Samowar so kochte unser Blut! Ein für deutsche Ohren eher harmloser Satz. Die Dozentin weigerte sich ihn komplett auszusprechen, sagte nur, was die einzelnen Wörter bedeuten, und überließ es dann mir, daraus einen deutschen Satz zu formulieren.

Teile auf

dark*
geschrieben von
dark*
...